This is a sound file taken from The North-Eastern Neo-Aramaic Database Project in which Nissan Aviv-Zfoni tells a story in Lishan Didan about a princess who refused to talk.

The Princess who refused to talk

This is a record of the JEWISH Aramaic dialect in Urmia which is a little different from the christian one.

Here is the text transcript and translation to English:

English translation:

(1) There was once a king. This king had a daughter. He loved his daughter very much. He loved her very much. He wanted one of his eyes—God forbid—or both of his eyes to become blind rather than have a single hair lacking from the head of his daughter. This king had a lot of power. He had a lot of power. His word always prevailed.

(2) One day, however, this daughter of his, whose name was Marjane Xatun, thought (to herself) saying ‘I shall not speak for a few days and see what my father will do’. The girl did not speak. The king was almost going mad, since (he wanted to know) why his daughter was not talking.

(3) He brought as many doctors as there were in the world, in the country, and whoever could not make the girl speak he would give an order and they would cut off his head. No solution was found. The girl did not talk

(4) One day—he had two ministers—one minister said to the king, the minister said ‘May the king be well, perhaps the girl has had a bad dream. Perhaps she is angry with one of us. Perhaps she is in love with a boy and does not tell. Let us bring here some musicians and singers, let them cheer her up a little. Perhaps she will speak, her heart will open up and she will speak’.

(5) The king agreed. The king clapped his hands. A servant came. He said ‘Let the musicians, singers and dancers come, let them dance a little for this girl. Perhaps her heart will open and she will speak with us’. The musicians and singers came and they brought the girl. The girl came and sat down.

(6) The girl did not look this side or that side. She hung her head in front (of them). They sang, danced and played music. The dancers came. Whatever they did, the girl did not raise her head.

(7) The king was watching her secretly, for (he wondered) why the girl had become so wretched. The king out of his worry did not know what to do. He clapped his hands and all the musicians and dancers went away. He raised the girl up.

(8) He came and said ‘My daughter, you know that I have nobody except you. If I die, after me you will become queen. Whatever I have will all be yours. Why do you not speak? Speak! Speak one or two words to me! Are you upset with me? Are you angry?

(9) In this big palace, in a big house, with so many rooms, treasures, with servants and maid servants, has one of them said a bad word against you? Or have you had a bad dream and have had a fright and your tongue has become tied?

(10) If you love a son of a king or another boy, even if he be a beggar, do not be ashamed. You can tell me. I can sort it out for you. You know that I am a king. Whatever you want I can do for you. Why do you not speak? Speak!’

(11) The girl with her head hung down in the same way (as before) went out of the room. The king became very worried. He clapped his hands and the ministers came. He said ‘Ministers, listen well! I spoke a lot with my daughter, but she did not reply a single word. I am very worried. I am afraid that something untoward has happened to this daughter of mine. I give you a moratorium of three days, up to three days. If you find a solution and can make my daughter speak, then nothing (will happen to you). If not, the head of both of you will be cut off’.

(12) The king went out of the room. The two ministers spoke with one another. ‘Now, what shall we do? What shall we say to the king? For, if she does not speak to the king, will she speak with us? Whatever we do will not work. If she does not speak, the king will cut off our head’.

(13) Now, the ministers spoke to each other and then said regarding the king ‘Let him come and let us tell him to bring the girl here again. We shall talk to her ourselves. Let’s see, perhaps she will be ashamed with two such senior people, perhaps she will speak’. The ministers agree among themselves.

(14) The king came in. They bowed and said ‘May the king be well. We have reached a decision’. (One minister said) ‘If you can bring the girl in again, I should like to see the girl from close up and speak with her. Let me see, last night I looked at the stars and saw that her star is very strong, is very bright. I do not believe that something evil could have come upon her. I want to see what is the matter with her’.

(15) The other minister said ‘(May) the king (be) well, I also have just opened several books and looked in them. Wherever the name of the girl appears, there is (mention) of her name, its fortune is very bright. I also want to see, let me also talk with her and see why the girl is not talking’.

(16) The king clapped his hands. A servant came. He said ‘Let the girl come’. They brought the girl. He said ‘Minister, please, speak with the girl as much as you want’. The minister came up before the girl and said

(17) ‘My dear, (by) my life, you know that we all love you. Why are you not talking? You know that your father has almost gone mad with worry. So many doctors come who cannot make you speak and have their heads cut off. It is a pity that so many people die because you do not speak. I, who am an elder, am pleading with you, can you tell me what has happened, what event has happened with the result that you do not talk? I shall talk to your father and he will find a solution for you’.

(18) She did not speak. Now, the other minister came. He took out his rosary. He looked at his rosary. He looked at her tongue. He said ‘My girl, I think you should talk, because wherever I have looked, your fortune is very bright. Nothing has happened such that your heart should be troubled and you do not speak. You know that your father is beginning to go mad. Don’t you love your father? Speak!’ She did not speak.

(19) She did not speak. Now, a servant came in. He said ‘(May) the king (be) well, a shepherd has come. He says that he can make your daughter speak. King, let him come here’.

(20) ‘I do not want anybody to come. Do not bring me a single doctor. I do not want anybody to come and talk to me, for if my daughter does not talk to me, who will she talk to? I do not want it’.

(21) The minister said ‘May the king be well. So many people have come and not found a solution. Perhaps God has sent this one, and this man is able to find a solution’. He said ‘Let him come and let’s see what he says’.

(22) The shepherd came with a bag of food. He came inside. He looked at the grand buildings and said ‘King, I have heard that you are handing out money’. He said ‘No, I have made a proclamation in the towns that whoever can make my daughter talk, I shall give him money and gold. Furthermore, if the girl wants and he is young, if she wants to marry him, I would agree, I would be happy with this. I have made this statement. I have not said that I shall hand out money to whomsoever comes’.

(23) The shepherd said ‘Why does your daughter not speak?’ He said ‘I do not know’. You have come. You should know why she does not speak’. He said ‘Let her come here. If she does not speak to me, I’ll give her face a slap and she will speak like a nightingale. Bring her, I have made even sheep talk. How could I not make your daughter talk? Let her come and I shall see why she does not talk’.

(24) They brought the girl in. The shepherd looked at her and said ‘How comely you are! How beautiful you are! Is it not a pity that you do not talk? Why have you become dumb? Why do you not talk? You know that if you do not talk, the king will cut off my head’. The girl did not talk.

(25) The girl did not talk and the shepherd said to the king ‘May the king be well, let the people here go outside. You also go outside. Leave the girl alone here. I shall make her talk’.

(26) Everybody went outside. The king also went outside. The girl stayed alone sitting. The shepherd came and said to the girl ‘Have a look. Do you know how many heads have so far been cut off because you do not talk? If you do not talk, also my head will be cut off.

(27) It is a pity for me, I have children, I have a wife. I have come (here). For my own sake, speak two words! There is nobody here. Only I and you are (here). Speak with me, just with me! Curse me! Strike me! Spit in my face! (Do) with me whatever you want’. The girl did not lift her face.

(28) He said ‘Look. I know that you love your father a lot. All these ministers and officials who are in the house, they all love you. But there is one person who will be very angry if you do not talk. He is God. If you do not talk, I shall go to God. I shall say ‘God, God’.

(29) The girl got up. She said ‘Do not tire yourself so much!’ The girl said to him ‘I have decided and am determined not to talk for three days, so that in all the books of the world they write that the daughter of the king, Marjane Xatun, did not speak’.

(30) He said ‘(If) you do not speak, you will bury me. I do not want them to write that the daughter of the king did not speak and the king cut off the head of the shepherd’. At this point the girl went out.

(31) She went out and the king came in. He said ‘(May) the king (be well), did you hear and witness how she spoke?’ The king said ‘I have not heard’. He said ‘She did not speak with me’. He said ‘I saw her just now as she came out, but she did not speak with me’.

(32) He said ‘But she spoke with me’. He said ‘No, you are lying. Executioner, come and (deal with) this man! Beat him thoroughly! Cut off his head! He said ‘I implore you.’ He said ‘King, I did not lie.’ She spoke with me. I said ‘No, I have not heard (this). I said that whoever comes here now and cannot make my daughter talk, I shall cut off his head’.

(33) The shepherd did not know what to do. He said ‘(May) the king (be) well, you know what one should do, let the girl come, let the girl come here. You hide yourself behind the chair. Let her not see you. I shall speak with her. You will hear her voice’.

(34) The girl came. The king hid himself. They all went outside. He said ‘Say again what you said to me a few minutes ago. I want to know again what you said to me. You said you do not what to talk to me so that the books will write (about it) and I said to you that I do not want the books to write that his head was cut off. Say to me the same words. Say (them)! Why do you not speak?’

(35) The girl went out without talking. She was angry. The king came out. He said ‘King did you not hear?’ He said ‘I heard very well. You are cheating me. I am a king and you are telling me lies!’ The executioner came. The people came. They make him stand up in order to cut off his head.

(36) He said ‘King, I implore you’. He said ‘Look. I have a home, I have children, I have a wife. Now my wife is waiting for me to bring red shoes. I entreat you to wait for a minute. Let the girl come here. Let her see with her own eyes how you cut off my head and perhaps she will talk’.

(37) The king said ‘No!’ Then the minister said ‘(May) the king (be) well, this poor man is waiting for his head to be cut off. Because he is making a (final) will, everybody must agree to his request’. The king agreed. He clapped his hands and they brought in the girl.

(38) He said to the girl, he said ‘Marjane, first see how the king, see how your father cuts off my head. Have mercy. Speak one word, one word and you will save my life. If you do not speak, my head will be cut off’.

(39) She did not speak. They pushed down his head. The executioner lifted the knife. The king said ‘One, two, three’. Quickly the shepherd extricated himself, stood up and said ‘I know, I know what has happened to the girl. Now I shall make her talk. All of you be quiet. Let nobody speak’.

(40) He said ‘May the king be well, I request you to give an order. Make an announcement and say ‘Let them bring twenty-one candles, twenty-one’. They brought the twenty-one candles. The king said ‘I shall do whatever he says, but what are these candles for?

(41) He said ‘May the king be well, don’t you know that today your daughter is twenty-one years old?’ The girl quickly got up and shouts saying ‘No, no, I am twenty!’ The king became very happy and embraced and kissed his daughter, because she spoke.

(42) Now, the king called the shepherd and said ‘How did you know? What did you do? With what scheme did you make this girl talk?’ He said ‘May the king be well. You do not know the illness of women. Even if women are facing death, even if you put them in the grave, if you say their age is one year more (than it really is), they speak. I had the idea of saying that her age was more (than it really was) so that she would talk. Only this method would result in her being made to talk. I knew this and so this is what I did’.

(43) The king made a decree and said ‘Since my daughter spoke, whatever you want, whatever I promised, I shall give to you. Let some musicians, singers and dances come, let them play and sing, since my daughter has spoken’.

Lishan-Didan transcript:

(1) ítwa létwa xa-+šultanà.| ya-+šultaná ə̀twale| xá-danka bratà.| əl-bratéw +ràba gbéwala.|+rába +rába gbèwala.| gbéwa kì| xa-enèw| əlhá la-òd| ya-tunnù enéw| kór xadrí bắle əl-bratèw| xá-danka məstá rešá +bassór la-hawyà.| ya-+šultanà|+rába-š qudràt ətwalé.|+rába qwəttà ətwalé.| xabréw-əš +rába perwà.|

(2) bălè| xà-yoma| ya-bratèw,| ki-šəmmáw Marjané +Xatùn-wele,| fkə́r-wədla ámra xa-kə́mma-yome ána b-là-maqyan,| xazyán dadí ma-b-òd.| ya-bráta là-mqela.|+šultaná wàxt-wele šaydə́nwa| ki-bod-má bratéw la-màqula.|

(3) kəmmə̀t doktoré ga-dúnye ə́twa| ga-olkà| doktoré mədyìle| mắni-t-əš +là-msaa-wele| əl-d-áy-brata mamqewalà| xabrá hiwalá-wele rešèw +qatáa-welule.| heč-+čára là-xadora-wela.| bráta la-maqaà-wela.|

(4) xa-yomà,| tré-danke wazír ə̀twale,| wazír mə́re báat +šultanà,| mə́re wazìr|+šultanà hawe-basimá,| bratá balkí puč-xulmà xzitá.| balkí ləbbàw m-xayán píš.| balkí ešìqa əl-xa-dánka broná lá-mara.| xánči maxyané zamrané madéx laxxà| mar-xánči əl-bratà| kefáw xòš b-odíla.| bálki maqyà,| lǝbbáw palǝ́x maqyà.|

(5) +šultaná ya-xabrá qbǝ̀llele.|+šultaná čápke dhǝ̀lle.| nokár ǝdyelè.| mǝ̀re| már maxyané-nan zamrané raqlané adè,| xánči raqlì| ǝl-d-áy bratà.| bálki lǝbbáw palǝ́x gallán maqyà.| maxyané zamrané ǝ̀dyelu,| bratá mǝdyàlu.| bráta ǝdyéla ytǝwlà.|

(6) bráta là-l-a-gab xǝ́rra,| là-l-o-gab.| rešáw tǝltèlale|+qanšàr.| ayné zmǝ̀rru,| rqǝ̀llu,| mxèlu.| raqlanè ədyélu.| má-t wǝ́dlu ya-bráta rešáw là mrǝmlalé.|

(7) +šultaná m-xelá xyarà-wele| ki-bratá kǝ̀mma qalandartá,| bod-má haxxà xdirá.|+šultaná mǝ-xdúg la-ayolá-wele m-òdwa.| čápke dhǝ̀lle| kúllu maxyané raqlané zǝ̀llu.| ǝl-bratà| mqimàle.|

(8) ǝdyéle mǝ́re bràti.| āt-kyát ki-aná +mbúlax nāš-lə̀tti.| ắgar aná mǝllì,| bar-mǝnnì|+šultantá b-xadràt.| ma-t ə́tti lə́tti kúllu didàx-ilu.| bod-mà la-maqulát?| mqì!| xa-trè-kălime gálli mqí!| mǝ́nni lǝ́bbax pìš?| jǝgráx ǝdyè?|

(9) g-d-ay-+rabtà,| armón +rabtà,|+b-rǝwwá belà,| gal-axčá otaġé yan xaznè,| gal-nokărawè,| gal-+qarawašè,| xayú baáx puč-xàbra miré?|+yān-púč xulmà xzitát| zǝ̀dyat,| lišanàx dwíq?|

(10) ăgàr| ǝl-xá-danka brónǝt ay-+šultanawè| ya júwe bronà,|+talubà-š hawé| abùlatte,| là-nxup,|+mǝssát bái amràt.| aná +mǝssén baáx +čarà-oden.| kyát ki-aná xa-+šultanèlen.| má-t abyát aná +mǝssén baáx odèn.| bod-mà la-maqulàt?| mqì!|

(11) bráta har-o-júr rešáw tǝltyà,|+m-ótaġ +palóta izalà.|+šultaná +rába xduglú xadorè.| čápke daholè,| waziré idàylu.| mə̀re| waziré jwā́n šmìmun!| ána áxči gal-bráti mqèli| xa-kălimá +jwábi la-hwə̀llale.| ána +rába +rába xdúg wadèn.| zadúlen ǝl-d-ay bratì| xa-púč šulá b-rešàw ǝ́dya hawé.| aná baxún +tahá yomé mholtà híwalen.|+hál +tahá yomè.| ăgár +čarà wǝ́dlxun,|+msèlxun bratí mamqetunwalá,| ki-hèč.| ắgar là,| rešət-tùnnxun|+qǝtyà b-xadǝ́r.|

(12) +šultána +palóte tàra| m-otā̀ġ.| ayné tre-waziré gal-+dǝ́ġde màqulu.| máre ma-òdex?| mà amréx ba-+šultaná?| ki-gal-+šultanà ki-la-maqulá,| gallàn b-maqyá?| má-t wadéx lá xadorà.|+šultaná ăgár la-maqyantá hawyá +šultána rešàn +b-qatéle.|

(13) màra| gal-+dǝ́ġde màqulu| wazíre máru ba-+šultanà.| mar-adè| amréx báew xā́š o-bratá madéla laxxà.| nòšan galláw maqéx| xazéx balkì| naxpà| m-tré-danke yá-jur +dǝqna-xwaré našè| balkí maqyà.| xabru-xà wadúle gal-+dǝ́ġde waziré.|

(14) +šultana idàyle| rešá makopù| máru +šultaná hawé basimà.| axní natijà +mtélan.| xā́š bráta ắgar +mǝssét madétta laxxà,| xa-ána m-aqǝ̀rwa| bratá xazǝ̀nna,| maqén gallàw.| xazèn| ana-lél-xen g-kǝxwè xirén,| xǝzyén ki-kǝxwáw +rába qwità|+rába bahurtelà.| wa-lá hamónen xa-pučulá b-rešáw ǝdyá hawè.| abúlen xazèn| mayàwile.|

(15) o-xét wazirá máre +šultaná basimà| aná-š +g-ktabè| kəmmə́t daftaré səfré +ktabé attá plixén xirèn-əllu.| lekə́t ki-šəm-d-áy bratà| m-šəmmáw šə́mma ìt,|+mazzaléw +rába +rába ba-hurtèla.| ána abúlen xazèn| aná-š xa-galláw maqén xazèn| bod-mày o-bráta la-maqulá.|

(16) +šultaná čápke daholè| nokár idàyle| máre bráta mar-adyà.| əl-bráta madùlula.| máre wazír b-xawòd,| má-t ábulet gal-bratá maqèt.| wazír idáyle +qánšar bratà| màre|

(17) azəztì,| xài,| āt-kyát ki-áxni kullán əllàx gbéx.| bod-mà lá ma-qulát?| ayolát ki-dadáx m-xdúg xánči-piš šàydən.| kəmmə́t doktoré-š idàylu| ki-lá-+msulu əlláx mamqè,| rešú +qətyè xadoré.|+awùn-ilu| áxča našé melí ba-xatrə́t ki-ā̀t la-maqulát.| ána ki-də́qna xwára mə́nnax xoíšt wadèn,|+məssát baí amrát mà-xdir,| má šulá-xdir ki-ā́t la-maqulàt?| ána gal-dadáx maqèn| baáx +čára gòd.|

(18) là ma-qulá.| máre o-xét wazír idàyle.| tasbehéw +palotə̀llu.| əl-tasbehéw xyarè.| əl-lišanàw xyaré.| máre bràti,| ána fkə́r wadén ki-gărág maqyàt.| bod-ód ana-lékət xirèn,| šãnsáx +rába bahurtèla.| xa-šulá là-xdir ki-ləbbáx dóq la-maqyát.| kyát ki-dadáx wáxt-ile šaydə̀n.| ā́t əl-dadáx là-gbate?| mqì!| la-maqulà.|

(19) la-maqulà.| máre xa-dankà| nokár idàyle.| máre +šultaná basìma| xá-danka +čobā́n ədyè| máre kí-+mse brátox màmqela.|+šultaná már-ade làxxa.|

(20) lá-abulen nā̀š adé.| xá-danka doktór là madétun.| nā́š lá-abulen áde gálli maqè,| bod-ód ắgar bratì gallí la-maqulá| gal-mằni b-maqyá?| là-abulen.|

(21) wazír marè|+šultaná-hawe basìma.| áxča našé ə́dye +čára là-widu| balkí yá əlhà šdírele,| ya-našá +mə́sse +čára òd.| máre adé xazéx mà maré.|

(22) +čobā́n idàyle| gal-xa-danká +torbà| ay-ixalà| wiyoré +luwà.|+əl-báte +bənyané xyarè| maré +šultanà| šəmyén ki-ā́t fəssè palulét.| mə́re là,| aná ga-šahré +jā̀r +məsrixén.| mănì-t| əl-bratí +məssé mamqelà| baèw| fəssè-nan| dehwè ba-hawén.| ắgar-əš bratá abyá +jahə́l hawè,| ábya gállew gorà,| aná qablèn,| ána +ràzi xadrén.| ána yà-xabra mirə́nne.| bắle là mirén| mắni-t áde báew fəssé palèn.|

(23) o-+čobā́n máre bod-mà la-maqulá bratóx?| máre là-ayolen.| āt-ə̀dyet,| gắrag ā̀t-ayet báa la-maqulá.| máre mar-adyá laxxà.| ắgar gallí là-maqya,| xá-danka səllí +m-salmáw dahèn,| magón bulbúl maqyà.| mdí aná ərbè məmqyén.| má-jur +lá-msen əl-brátox màmqənna?| xá mar-adyà,| xazén bod-mà la-maqulá.|

(24) bratá madúlula +luwà.| ya-+čobā́n xyaré əlláw marè| kə́mma sqə̀ltelat!| kə́mma jwā̀n-ilat!| háyf léwe la-maqulàt?| bod-má +lā̀l xdírat?| ba-mà la-maqulát?| kyát ki-ăgár āt-la-maqyàt,|+šultaná reší b-+qàtele.| bratá la-maqulà.|

(25) bratá la-maqulà,|+čobā́n máre baat-+šultanà|+šultaná hawe-basimà| kə́mmət láxxa našé mar-+pálti tàra.| ā́t-əš +plút tàra.| bráta šúqla tàk laxxá.| ána mamqə̀nna.|

(26) kullú +palótu tàra.| šultán-əš +palóte tàra.| bráta ták pyašá yatowà.|+čobā́n idáyle ba-bratá maré xzí xà.| kyát kəmmá rešé +hal-attá +qətyé xdirí ki-ā́t la-maqulàt?| ắgar la-maqyàt,| réši-š +qətyà b-xádər.|

(27) ána awùn-ile|+yalè-tti,| baxtà-tti.| ána ədyèn.| ba-xatrì ba-xatrí| trè-kălime mqí!| gáat laxxá nā́š lèt.| făqàt| aná inán ā̀d-ilex.| har-gàlli,| gàlli mqí!|+məstùri!| dhùlli!| rúq +b-salmì!| má-t abulát gàlli.| bráta rešáw la-maromàlle.|

(28) máre xzì.| ána áyolen əl-dadáx āt-+rába gbàtte.| ayné kullú wazirè,| wăkilé láxxa ki-gáat béla ità| kullú əlláx àbulu.| bắle xá-năfar ìt| făqát ăgár la-maqyàt,| o-+rába jəgréw gdè.| ó-š əlhà-ile.| ắgar la-maqyàt,| ána gezén geb-əlhà.| kəmrén əlhà,| əlhà.|

(29) bráta qyamà.| mára áxča nóšox là-mgusla!| bráta mára bàew| aná tasmìm dwəqtán,| inā̀d dwə́qtan,|+tahà yomé| là maqyán,| ki-ga-kúllu +ktabè| ay-dunyè| kalwì| ki-brā́t +šultanà| Marjáne Xatùn,| là-mqela.|

(30) mə́re āt-là-mqelax,| əllí-š ga-+tína šəràx.| ána là-abulen kalwí ki brā́t +šultána là-mqela,|+šultanà| réšət áy +čobā́n +qtelelè.| laxxá bráta +palóta izalà.|

(31) +palóta izàla,|+šultana idàyle.| máre +šultaná basimà,| šmélox xzélox má-jur mqèla?|+šultaná mə́re ána là šəmyén.| máre gálli là-mqela.| mə́re attá +palotáw xəzyàli| gálli là-mqela.|

(32) mə́re bắle gálli mqèla.| mə́re là,| dúgle dàgolet.|+jàllāt| idá reš-d-ày!| m-əqrà dhullé!| rešèw +qtilé!| máre +qurbā́n dinóx xádren máre +šultaná aná là| dúgla là-məri.| ya-mqèla gálli.| mə́ri là| ána là šəmyén.| ána mə́ri mắni-t átta adé láxxa +lá-mse əl-bráti mamqelà,| réšew +b-qatə̀nne.|

(33) +čobā́n lá-ayole ma-òd.| màre|+šultaná basìma| kyét ma b-òd| xá bratóx mar-adyà.| bratóx mar-adyá laxxà.| ā́t nóšox +tšíla bar-+stòl| már la-xazyàlox.| ána gállaw maqèn| ā́t m-qálaw šamə̀tte.|

(34) bratá idàyla.|+šultana nóšew +tašùlela.| kullú +palótu tarà.| màre| má-t mə́rax baí qắmol kə́mma dayqè| gèna már.| aná-abulen xā́š ayén āt-baí mà-mərax| mə́rax anà| āt-lá-abulat gallí maqyát ki-+ktabé kalwì,| aná-š mə̀ri báax| lá-abulen ki-+ktabé kalwí réšew +qətyà.| har-áyne xàbre máru bái.| màr!| bod-mà la-maqulát?|

(35) bráta +palotá izàla| lá maqulà.| jəgràw idáyle.|+šultaná +palotè.| màre|+šultána là-šmelox?| mə́re ána jwā̀n šméli.| mə́re ā́t əllì mašlofét.| aná +šultanà-hawen,| āt-baí dúgle dagolèt!|+jallā̀t idáyle.| našè idáylu,| əl-d-áy +masmoxulle ki-réšew +qatèle.|

(36) máre +šultaná +qurbànox xadrén.| máre xzì.| ána belà-tti,|+yalè-tti,| baxtà-tti.| átta báxti +smíxa bar-syáme smoqè amblén.| xá daqíqa xoíšt wadén +smùx| bráta mar-ádya làxxa.| gál en-nòšaw xazyá| reší má-jur +qatùlətte| bálki maqyà.|

(37) +šultaná máre là!| bára wazír máre +šultaná basìma| ya-qalandàr|+smíx ba-réšew +qatoè.| čún wasità wadé,| kúd-nāš gắrag xabréw qabə̀lle.|+šultaná qabolè.| čápke daholè,| bráta madùlula.|

(38) máre ba-bràta,| máre Marjàne,| xá awwál xzí +šultanà,| xzí dadàx| má-jur réši +qatùlele.|+rahmàx adé!| xà kắlima mqí,| xà kălimà,| ā́t ganì parqát.| ắgar la-maqyàt,| reší +qətyà b-xadə́r.|

(39) lá ma-qulà.| réšew makopùlle.| hár +jallā́t xanjár +maromə̀lla.|+šultaná máre xà| tré +tàha.| téz +čobā́n +palotè| qyáme màre| ána àyolen,| ána áyolen ma-xdír əl-d-ay-bratà.| ána àtta mamqə́nna.| kullxún +xamèš xdúrun.| kúllu nā̀š már la-maqé.|

(40) máre +šultaná hawe-basìma,| xoíšt wadèn,| dastúr hòl.| xábra hól màr| əsrí-w xá-danka +šamalé mar-madè,| əsrí-w xà-danka.| əsrí-w xá-danka +šamalé madùlu.|+šultaná màre| ána má-t maré wadèn,| bắle áyne +šamalé ba-mà-ilu?|

(41) mə́re +šultaná hawe-basìma,| āt-là-ayolet ki-ə́dyom bratóx əsrí-w xà šatá-tta?| téz bratá qyamà,|+naré daholà,| mára lá là,| ána əsrì šənné-tti!|+šultaná +rába +pasoxè,| l-bratéw xatoqə̀lla| našoqə́lla ki-mqèla.|

(42) máre +šultaná +l-čobā́n +saroxə̀lle| máre ma-yə̀llox?| má wə̀dlox?| ā́t gal-má-fkər əl-d-ay-bratá məmqiyàlox?| mə́re +šultaná hawe-basìma.| ā́t dardə́t nišé là kyə́tte.| nišé ăgár +qanšár molà-š hawé| ga-qorà-š darə́ttu| ắgar šə́nnu xà-šata| zòda amrə́ttu,| maqè.| ána b-d-ò-fkər wə́dli| ki-šənnáw zóda amrə̀nnu,| màqya.| bás yà-šula gdéwa əl-d-ó mamqoé.| wa-yə̀lli| wa-ya-šúla wə̀dlile.|

(43) +šultaná dastúr hwə̀lle| mə́re ba-xatrə́t ki-bratí mqèla,| ā́t-əš má-t àbulet,| má-t míren ána godén baox-kwèn.| wa-xánči maxyané zamrané raqlané adè,| maxé zamrì,| ba-xatrə́t ki-bratí mqità.|

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *